Khoh Copper-plate Inscription of the Maharaja Hastin (482-483 CE)
Reverence to (the god) Mahâdęva! Hail! In a century of years, increased by sixty-three; in the enjoyment of sovereignty by the Gupta kings; in the Mahâ-Ashvayuja samvatsara; on the second lunar day of the bright fortnight of the month Chaitra,— on this (lunar day), (specified) as above by the day (&c.),—
(Line 3.)— By the Mahârâja, the illustrious Hastin,— who is born in the family of a kingly ascetic;— who is the great-grandson of the Mahârâja Dęvâdhya;— who is the grandson of the Mahârâja, the illustrious Prabhańjana;— who . is the son of the Mahârâja Dâmôdara;— who is the giver of thous;mds of cows, and elephants, and horses, and gold, and many lands;— who is earnest in paying respect to (his) spiritual preceptor and (his) father and mother;— who is extremely devoted to the gods and Brâhmans;— who has been victorious in many hundreds of battles; — (and) who causes the happiness of his own race,—
(L. 7.)— (By him),— for the purpose of increasing his own religious merit,— the agrâhâra of Kôrparika, in the northern patta, is granted, with the udranga and the uparikara, and (with the privilege that it is) not to be entered by the irregular or regular troops, to (certain) Brâhmans, commencing with Dęvasvâmin, the son of Agnisvâmin, of the Bharadvâja gôtra (and) a student of the Vâjasanęya (shâkhâ), and Sharvasvâmin, (and) Gôrisvâmin,— Divâkarasvâmin, of the Kautsa gôtra, a student of the Vâjasanęya (shâkhâ), (and) Svâtisvâmin, — Varunasharman, of the Bhârgava gôtra, a student of the Vâjasanęya (shâkhâ), (and) Bappasvâmin,— Kumâradęva, of the Vâsula gôtra, a student of the Katha (shâkhâ),— (and) Mâtrisharman, a student of the Vâjasanęya (shâkhâ), (and) Nâgasharman, Rukharadęva, Kaudravadęva, Vishnudęva, Dęvanâga, Kumârasęna, Rudrasharman, Dęvadângiras (?), Lambôshtha, Dęvamitra (?), Mahadęva, (and) Gunthaka.
(L. 17.)— The boundaries of it (are),— on the east, (the boundary-trench or village called) Kôrparagartâ; on the north, Animuktakakônaka, (and) a vrika-tree in the centre of Valaka on the south side of the village of Vangara, (and) a clump of amrâta-trees; on the west, (the tank or village called) Nâgasarî; (and) on the south, the parichchhęda of Balavarman.
(L. 19.)— Therefore, even in future times, no obstacle (to the enjoyment of this grant) is to be caused by those who are born in Our family, or by my feudatories. This injunction having been given, he who behaves otherwise,— him I will consume with a great contempt, even when I have passed into another body.
(L. 22.)— And it has been said by the venerable supreme sage, the arranger of the Vędas,— " O Yudhishthira, best of kings, carefully preserve land that has previously been given to the twice-born; (verily) the preservation (of a grant) (is) more meritorious than making a grant! The earth has been enjoyed by many kings, commencing with Sagara; whosoever at any time possesses the earth, to him belongs, at that time, the reward (of this grant that is now made, if he continue it)! He becomes a worm in ordure, and is tormented together with his ancestors, who confiscates land that has been given, whether by himself, or by another! The giver of land enjoys happiness in heaven for sixty thousand years; (but) the confiscator (of a grant), and he who assents (to an act of confiscation), shall dwell for the same number of years in hell!"
(L. 28.)—And (this charter) has been written by the Mahâmdhivigrahika Sűryadatta; the great-grandson of the Amâtya Vakra; the grandson of the Bhôgika Naradatta; (and) the son of the Bhôgika Ravidatta. Bhagraha (is) he Dűtaka.
From: Fleet, John F. Corpus Inscriptionum Indicarum: Inscriptions of the Early Guptas. Vol. III. Calcutta: Government of India, Central Publications Branch, 1888, 104-105.